Shvi'ite
Daf 15b
משנה: שָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת לַשְּׁבִיעִית כָּל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל מִן גְּזִיב וְעַד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא נֶאֱכָל וְלֹא נֶעֱבָד. כָּל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי מִצְרַיִם מִגְּזִיב וְעַד הַנָּהָר וְעַד אַמָּנוֹס נֶאֱכָל אֲבָל לֹא נֶעֱבָד. מִן הַנָּהָר וּמֶאַמָּנָה וְלִפְנִים נֶאֱכָל נֶעֱבָד.
Traduction
Relativement à la loi du repos en la 7e année, il y a trois sortes de pays à distinguer: 1° Dans toute la contrée de la Palestine, conquise par ceux qui sont revenus de Babylone et dont la limite est Kézib (182)Sur ces délimitations, voir Neubauer, géographie, p. 6, note 1, et p. 233. Comp. (Halla 4, 8.), on ne mange pas les produits de la 7e année (183)Après l'époque où l'on a dû en débarrasser la maison. et on ne cultive pas la terre; 2° Dans la possession de ceux qui sont venus de l’Egypte comprenant ce qui s’étend depuis Kézib (au sud) jusqu’au fleuve (l’Euphrate) et à l’Amanus (Monts du Nord), on mange les fruits (184)Même postérieurement à l'époque du débarras légal., mais on ne peut pas labourer; 3° Dans le pays qui se trouve à l’intérieur du fleuve (en deçà de l’Euphrate) et de l’Amanus, on mange les produits de 7e année et l’on y cultive la terre (non conquise par les anciens Israélites).
Pnei Moshe non traduit
מתני' שלש ארצות לשביעית. חלוקות הן לענין דין שביעית:
כל שהחזיקו עילי בבל מא''י. עזרא וסייעתו כשעלו מבבל והרבה כרכים שכבשום עולי מצרים ולא כבשום עולי בבל:
ועד כזיב. הוא סוף המקום שכבשו עולי בבל:
לא נאכל ולא נעבד. הארץ ההיא אסורה בעבודה בשביעית ואם נעבדה והוציאה כל הצומח בה אסור באכילה:
וכל שהחזיקו עולי מצרים. ולא החזיקו עולי בבל והוא מכזיב ולחוץ ועד הנהר והוא נחל מצרים וכן מכזיב לצד השני ועד אמנה והוא הר ההר המוזכר בגבולות הארץ ות''י טורי אמנום ואותן המקומות אין בהן קדושת הארץ ממש וכהאי דתנן לעיל (בפ''א דדמאי) מכזיב ולהלן פטור מן הדמאי לפי שכל שהחזיקו עולי מצרים כיון שגלו בטלה קדושתן שקדושה הראשונה שהיתה מפני הכיבוש בלבד קדשה לשעתה ולא קדשה לע''ל וקדושה שנייה שקדשו עולי בבל והחזיקו בהמקומות אותה קדשה לשעתה ולע''ל:
נאכל אבל לא נעבד. לכתחילה אסור בעבודה אף מכזיב ולהלן. ואם נעבדה מותר באכילה הצומח בה:
מן הנהר ומאמנה ולפנים. האי ולפנים כמו ולפנים בישראל כלומר מהם ולהלאה לצד ח''ל וזהו הקודם למקומות הללו נאכל ונעבד:
הלכה: כְּתִיב אֵלֶּה הַחוּקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂוֹת בָּאָרֶץ. בָּאָרֶץ אַתֶּם חַייָבִין לַעֲשׂוֹת. וְאֵי אַתֶּם חַייָבִים לַעֲשׂוֹת בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אַדַּייִן אָנוּ אוֹמְרִים מִצְווֹת שֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בָּאָרֶץ אֵינָן נוֹהֲגוֹת אֶלָּא בָאָרֶץ. יָכוֹל אֲפִילוּ מִצְווֹת שֶׁאֵינָן תְּלוּיוֹת בָּאָרֶץ לֹא יְהוּ נוֹהֲגוֹת אֶלָּא בָאָרֶץ. תַּלְמוּד לוֹמַר הִשָּֽׁמְרוּ לָכֶם פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם וְחָרָה אַף י֨י בָּכֶם וגו'. וְשַׂמְתֶּם אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה עַל לְבַבְכֶם וגו'. אֲפִילוּ גוֹלִים. וְשַׂמְתֶּם אֶת דְּבָרַי אֵלֶּה עַל לְבַבְכֶם וְעַל נַפְשְׁכֶם. מַה אִית לָךְ כְּגוֹן תְּפִילִּין וְתַלְמוּד תּוֹרָה. מַה תְּפִילִּין וְתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁאֵינָן תְּלוּיִין בָּאָרֶץ נוֹהֲגִין בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אַף כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ תָלוּי בָאָרֶץ יְהֵא נוֹהֵג בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ.
Traduction
Il est écrit (185)''Cf. même série, Qidushin 1, 9 ( 61c); Babli, ib. 37b.'': voici les préceptes et les commandements que vous aurez soin d’observer dans ce pays (Dt 12, 1); cela signifie qu’il faut les pratiquer dans le pays de la Terre-Sainte, non hors de là. Cela revient à dire encore que l’on a l’habitude d’observer dans cette Terre-Sainte seulement les préceptes exclusivement relatifs à la terre. -Est-ce à dire qu’aucun autre précepte, même ceux qui ne sont pas relatifs à la terre, ne doivent pas être observés hors de ce pays? -C’est pourquoi il est dit (Dt 11, 16): gardez-vous de peur que votre cœur ne s’égare et que la colère divine ne s’enflamme contre vous (d’où: l’exil); puis (ib., 18): vous placerez mes paroles sur votre cœur et en votre âme (ce qui implique l’observance au dehors). -Qu’est-ce qui l’indique? -Voici: le précepte de mettre des phylactères et d’étudier la loi. De même qu’il faut accomplir ces deux préceptes qui ne sont pas relatifs à la terre, aussi bien en Palestine qu’au dehors, il en sera de même pour tous les préceptes qui ne sont pas relatifs à la terre, et l’on devra les accomplir partout.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב אלה החוקים והמשפטים וכו'. האי סוגיא גרסי' לה (בפ''ק דקידושין) על המתניתין כל מצוה שהיא תלויה בארץ אינה נוהגת אלא בארץ ומשום דקתני במתני' שלש ארצות וכו' גריס לה נמי הכא:
ת''ל השמרו לכם וגו'. דמשמע אע''פ שאתם גולים כדכתיב ואבדתם מהרה מעל הארץ ואפ''ה ושמתם את דברי אלה על לבבכם:
מה אית לך ללמוד. מפרשה זו:
כגון תפילין ות''ת. דכתיבי בתר ושמתם ומנלן לכל המצות שהן חובת הגוף וקאמר דילפינן במה מצינו מתפילין ות''ת:
מֵעַתָּה מִשֶּׁגָּלוּ יְהוּ פְטוּרִין. כְּתִיב וַיַּעֲשׂוּ כָּל הַקָּהָל הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי הַסּוּכּוֹת וַיֵּשְׁבוּ בַסּוּכּוֹת. כִּי לֹא עָשׂוּ מִימֵי יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן. וְלָמָּה יְהוֹשֻׁעַ רִבִּי הִלֵּל בְּרֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן פָּגַם הַכָּתוּב כְּבוֹד צַדִּיק בַּקֶּבֶר מִפְּנֵי כְּבוֹד צַדִּיק בְּשַׁעְתּוֹ הֵקִישׁ בִּיאָתָן בִּימֵי עֶזְרָא לְבִיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ. מַה בִּיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ פְּטוּרִין הָיוּ וְנִתְחַייְבוּ. אַף בִּיאָתָן בִּימֵי עֶזְרָא פְּטוּרִין הָיוּ וְנִתְחַייְבוּ. מִמָּה נִתְחַייְבוּ. רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה אָמַר מִדְּבַר תּוֹרָה נִתְחַייְבוּ הָדָא הוּא דִכְתִיב וְהֶבִיאֲךָ י֨י אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָֽרְשׁוּ אֲבוֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ. הֵקִישׁ יְרוּשָֽׁתְךָ לִירוּשַׁת אֲבוֹתֶיךָ. מַה יְרוּשַׁת אֲבוֹתֶיךָ מִדְּבַר תּוֹרָה. אַף יְרוּשָֽׁתְךָ מִדְּבַר תּוֹרָה. וְהֵטִיבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבוֹתֶיךָ. אֲבוֹתֶיךָ פְּטוּרִין הָיוּ וְנִתְחַייְבוּ וְאַתֶּם פְּטוּרִין הָייִתֶם וְנִתְחַייַבְתֶּם. אֲבוֹתֶיךָ לֹא הָיָה עֲלֵיהֶם עוֹל מַלְכוּת. וְאַתֶּם אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיכֶם עוֹל מַלְכוּת. אֲבוֹתֵיכֶם לֹא נִתְחַייְבוּ אֶלָּא לְאַחַר אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה שֶׁבַע שֶׁכִּיבְשׁוּ וְשֶׁבַע שְׁחִלְּקוּ. אֲבָל אַתֶּם כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַסְתֶּם נִתְחַייַבְתֶּם. אֲבוֹתֶיךָ לֹא נִתְחַייְבוּ עַד שָׁעָה שֶׁקָּנוּ כוּלָּהּ. אֲבָל אַתֶּם רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן קוֹנֵה וּמִתְחַייֵב.
Traduction
⁠—Est-ce à dire que les Israélites sont désormais affranchis en Terre-Sainte de l’accomplissement des préceptes relatifs à la terre, depuis que, par suite de l’exil, la Palestine a perdu son caractère de sainteté? On n’en est pas dispensé (186)Babli, Erakhin, 32b., comme il est dit (Ne 8, 17): Toute l’assemblée, composée de gens revenant de la captivité, firent des tentes, et ils demeurèrent dans les tentes, car on n’en avait pas construit depuis l’époque de Jésu, fils de Noun (187)Il devait en être de même pour tous les préceptes.. -Pourquoi est-il dit Jésu (Yéshua), au lieu de Josué, (Yéhoshua)? -R. Hillel, fils de R. Samuel ben Nahman répond: l’Ecriture Sainte a voulu rapetisser Josué (188)''Agada de Samuel, 15; Midrash rabba sur l'Ecclésiaste, 1, 4 fin.'', pour donner un éclat d’autant plus grand à Ezra le juste, qui, à ce moment, avait une valeur sans égale (pour avoir restauré la religion d’Israël). Or, on compare le retour d’Israël sous la conduite d’Ezra à l’entrée des Israélites en Palestine sous Josué; et, de même qu’à l’époque de Josué, ils avaient été dispensés jusque là d’accomplir les préceptes agricoles et qu’ils y furent contraints du jour au lendemain, il en fut de même sous Ezra.
Pnei Moshe non traduit
מעתה משגלו יהו פטורין. אמצות התלויות בארץ קאי שמשגלו בטלו. ומעתה אף לאחר שנגאלו בבית השני יהו פטורין דכתיב בהאי קרא אשר נתן ה' אלהי אבותיך לך לרשתה ונימא דלא נצטוו אלא בירושה הראשונה בלבד:
ולמה ישוע. חסר ה''א:
פגם הכתוב כבוד צדיק בקבר אגב דריש לה להא דכתיב ישוע חסר לפי שפגם הכתוב בכבודו בקבר מפני כבוד עזרא בשעתו כדאמרינן בפ' בתרא דערכין משום דעזרא בעי רחמי על יצרא דע''ז ובטליה ויהושע הו''ל למיבעי רחמי עליה דהא הו''ל זכותא דארץ ישראל ולא בעי ומשום דהזכיר הכתוב ליהושע בן נון דריש דמקיש ביאתן בימי עזרא לביאתן בימי יהושע שחזרו ונתחייבו במה שהיו פטורין כשהיו גולים:
ממה נתחייבו. בביאתן בימי עזרא ופליגי בה אם חזרו לחיובן ממש כבראשונה או לא:
מדבר תורה נתחייבו. בביאה שניה כמו בראשונה כדדריש מקרא דכתיב אשר ירשו אבותיך וירשתה שתי ירושות במשמע ומקיש ירושתן בשניה לירושת אבותיך בראשונה:
מאבותיך. משמע עוד יותר מאבותיך בדבר אחד כדמסיק שהם נתחייבו אע''פ שהיה עליהם עול מלכות פרס ואבותיכם לא נתחייבו עד לאחר י''ד שנה שכבשו אויביהם ונחו וחילקו ביניהם אבל אתם מיד וראשון ראשון שתירשו קונה ומתחייב במצות:
רִבִּי פִּינְחָס בָּעֵי בְּמַה קָֽנְסוּ. בְּמָקוֹם שֶׁזּוֹרְעִין וְאוֹכְלִין אוֹ בְּמָקוֹם שֶׁזּוֹרְעִין וְלֹא אוֹכְלִין. 15b מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. רָאוּ אוֹתוֹ לוֹקֵח מִן הַסִּירְקִי אִי תֵימַר בְּמָקוֹם שֶׁזּוֹרְעִין וְאוֹכְלִין רָאוּ אוֹתוֹ לוֹקֵח מִן הַסִּירְקִי אָסוּר. אִין תֵּימַר בְּמָקוֹם שֶׁזּוֹרְעִין וְאֵין אוֹכְלִין רָאוּ אוֹתוֹ לוֹקֵח מִן הַסִּירְקִי מוּתָּר.
Traduction
R. Pinhas demanda: à quelle sorte de transgression s’applique l’interdit? -S’agit-il des personnes soupçonnées de semer en la 7e année (et non d’en consommer les produits), ou s’agit-il de ceux qui les mangent? -Il importe de savoir de quelle transgression il s’agit au cas où l’on a vu cet Israélite acheter les produits sur la voie publique d’un marchand étranger (179)Le mot hébreu sirki signifie-t-il cirque, place publique? ou faut-il lire turki, turc, comme l'insinue R. Elie Fulda? ou plutôt: boulangère, qui fait des pains ronds (selon Frankel)?; or, comme ils sont soupçonnés, non-seulement de semer en cette année, mais encore d’en manger les produits, c’est interdit en cas d’achat d’un étranger; mais s’ils ne sont pas soupçonnés de semer (présomption qui entraîne l’hypothèse favorable à la consommation), c’est permis. (Quant à la question précédente, elle n’a pas été résolue).
Pnei Moshe non traduit
במה קנסו. הא דתנינן אבל לא תבור ולא תטחון עמה היכא הוא דקנסו בכך:
במקום שזורעין ואוכלין. כלומר אם בשני המקומות קנסו במקום החשודין על הזריעה בשביעית וכן נמי במקום שאינן חשודין על הזריעה אלא שחשודין הן שאוכלין פירות שביעית אחר הביעור ג''כ קנסו:
או במקום שזורעין ולא אוכלין. כלומר או דילמא דוקא במקום שהן חשודין על הזריעה הוא דקנסו דאיכא למיחש טפי שמא מפירות שנזרעו בשביעית הן ולא קנסו במקום שאוכלין בלבד ואינם חשודין על הזריעה דכיון שאינן חשודין לזרוע לא שכיחי פירות שביעית כ''כ ותלינן לקולא שמא ממקום היתר הן:
מה נפק מביניהון. כלומר מהו ההפרש ובאיזה צד תלינן לקולא במקום שאוכלין בלבד וקאמר דזהו מה שיש מן ההפרש ומה דנוכל לתלות להתירא אם לא קנסו אלא במקום שזורעין דוקא:
ראו אותו לוקח מן הסירקי. זהו שהוא מוכר תבואה בשוק במעט מעט וא''נ סירקי נקרא סוחר ישמעאל בהש''ס הזה דאין תימר במקום שזורעין ובמקום שאוכלין בלבד ג''כ קנסו א''כ ראו אותו לוקח מן הסירקי נמי אסור אבל אין תימר במקום שזורעין דוקא הוא דקנסו:
אין אוכלין. כלומר אבל לא במקום שאוכלין בלבד א''כ ראו אותו לוקח מן הסירקי מותר לסייע עמו דליכא למיחש למידי דתולין שזה הביא ממקום ההיתר למכור כאן ולא איפשטא:
רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָה בָּעֵי עַל כָּל פִּירְקָא אִתְאֲמָרַת אוֹ עַל הָדָא הִילְכְתָא אִתְאֲמָרַת. רַבָּנִין דְּקֵיסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי יוּדָה בַּר טִיטֹס מִן מַה דְּלָא תַנִּינָן בְּגִיטִּין אֶלָּא הָדָא הִילְכְּתָא הָדָא אָֽמְרָה עַל הָדָא הִילְכְתָא אִתְאֲמָרַת.
Traduction
R. Yossé ben Hanina demanda: en faisant valoir l’intérêt de l’harmonie, cela se rapporte-t-il à toutes les mesures prescrites par la Mishna (même à la vente d’outils), ou seulement à la règle pour la personne soupçonnée de transgresser la Loi? -Les rabbins de Césarée répondent au nom de R. Juda bar Soutas: puisque la même Mishna reproduite au traité des divorces (Gitin 5, 9) ne parle que de la personne soupçonnée, cela prouve qu’il n’est pas question d’un comprendre d’autre règle.
Pnei Moshe non traduit
על כל פירקא איתאמרת. על הא דתנינן וכולן לא אמרו אלא מפני דרכי שלום הוא דבעי אם על כל מה ששנינו לעיל קאי מוכר לו פירות ומשאיל לו סאתו וכו' או על הדא הלכתא דמתני' משאלת לחודה אתאמרת ונ''מ במקום דליכא משום דרכי שלום לא התירו:
מן מה דלא תנינן בגיטין. דהתם (בפ''ה) קחשיב לכל הני שאמרו מפני דרכי שלום ולא מייתי מהאי פרקין אלא להך מתני' דמשאלת בלבד הדא אמרה דלא נשנה הכא מפני דרכי שלום אלא על הדא הילכתא דהאי מתני' בלבד ולא על הא דלעיל שאותן התירו אף במקום דליכא מפני דרכי שלום כגון שמצוי לו לקנות הפירות ולשאול הסאה וכיוצא בזה:
תַּמָּן תַּנִּינָן נַחְתּוֹם שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְטוּמְאָה לֹא לָשִׁין וְלֹא עוֹרְכִין עִמּוֹ. וְתַנֵּי עֲלָהּ לֹא בוֹרְרִין וְלֹא טוֹחֲנִין וְלֹא מַרְקִידִין עִמּוֹ. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵן. אָמַר רִבִּי לָא כָּאן לְחוּלִין כָּאן לִתְרוּמָה. וְהַתַּנִינָן נַחְתּוֹם. אִית לָךְ מֵימַר נַחְתּוֹם בִּתְרוּמָה. חֲבֵרַייָא אָֽמְרֵי כָּאן בְּלוֹתֵת כָּאן בִּשֶׁאֵינוֹ לוֹתֵת. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לַחֲבֵרַייָא אֲבָל מִשֶּׁתַּטִּיל אֶת הַמַּיִם לֹא תִגַּע אֶצְלָהּ שֶׁאֵין מְחַזְּקִין יְדֵי עוֹבְרֵי עֲבֵירָה.
Traduction
On a enseigné ailleurs (180)Même série, Avoda Zara 4, 10 ( 44b).:lorsqu’un boulanger travaille malgré son état d’impureté (avant de se purifier), on ne doit l’aider ni à pétrir la pâte ni à la préparer (afin de ne pas contribuer à cette action interdite); et l’on ajoute à ce propos: on ne devra ni trier avec lui les grains, ni moudre, ni vanner; comment donc se fait-il qu’ici la Mishna permet ce concours? -Il n’y a pas de contradiction, répond Rabbi, car ici il s’agit de mets profanes, tandis qu’ailleurs il s’agit d’oblation sacerdotale (qu’il faut consommer dans un état de pureté parfaite). -Mais peut-on dire qu’un boulanger ordinaire (non sacerdote) serait chargé de pétrir du pain d’oblation? -En effet, répondirent les compagnons d’études, la cause de divergence est celle-ci: là (ailleurs), il s’agit de grains qui ont été mouillés (susceptibles d’impureté), et ici non. Aussi notre Mishna confirme cette explication, puisqu’elle dit: ''dès qu’elle jette de l’eau sur la farine on ne doit plus l’aider; etc.'' (181)Suit un passage jusqu'à la fin du chap., déjà cité in-extenso, ci-dessus, 4, 3..
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. (בפ''ד דע''ז):
לא לשין ולא עורכין עמו. שאסור לסייע ידי עוברי עבירה:
ותני עלה. בברייתא שם דאף לא בוררין וכו' והכא הוא אומר הכין דאשת חבר בוררת וטוחנת עם אשת ע''ה ואמאי. כאן לחולין. מתני' דהכא בחולין מיירי וכאן במתני' דע''ז בתרומה והחמירו בה:
אית לך למימר נחתום בתרומה בתמיה. וכי נחתום מוכר תרומה הוא:
כאן בלותת. מתני' דהתם איירי בלותת את החטים במים והוכשרו לקבל טומאה ולפיכך אסור והכא בשאינה לותתת:
מתני' מסייעא לחברייא. דקתני משתטיל המים אסור אלמא כל היכא דאיכא הכשר טומאה אסור:
וְכוּלָּן לֹא אָֽמְרוּ אֶלָּא מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם. רִבִּי חִייָה וְרִבִּי אִימִּי חַד אָמַר חֲרוֹשׁ לָהּ טָבָאוּת וַאֲנָא נְסַב לָהּ מִינָךְ בָּתָר שְׁמִיטְתָא. וָחָרָנָא אָמַר אַיַּשֵּׁר. מָן דְּאָמַר טָבָאוּת מַה שׁוֹאֲלִין בִשְׁלוֹמָן אַיַּשֵּׁר. מָאן דְּאָמַר אַיַּשֵּׁר מַהוּ שׁוֹאֲלִין בִשְׁלוֹמָן יִשְׂרָאֵל שָׁלוֹם עֲלֵכֶם.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ר' חייא ור' אימי וכו'. גרסינן להא בפרק דלעיל (בהלכה ג') וגי' דהכא עיקרית מאן דאמר לעכו''ם איישר וכו' וכך היא כתובה בפ''ד דע''ז כמפורש ומבואר הכל לעיל ע''ש:
הדרן עלך בנות שוח
דֵּלֹמָא רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפָּא וְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי עָֽבְרוּן עַל חַד מֵחוֹרְשֵׁי שְׁבִיעִית. אָמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אַיַּשֵּׁר. אָמַר לֵיהּ רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפָּא לֹא כֵן אוּלְפָן רִבִּי וְלֹא אָֽמְרוּ הָעוֹבְרִים בִּרְכַּת יי֨ עֲלֵיכֶם. שֶׁאָסוּר לוֹמַר לְחוֹרְשֵׁי שְׁבִיעִית אַיַּשֵּׁר. אָמַר לֵיהּ לִקְרוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. לִדְרוֹשׁ אֵין אַתָּה יוֹדֵעַ. וְלֹא אָֽמְרוּ הָעוֹבְרִים אֵלּוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁעוֹבְרִין מִן הָעוֹלָם. וְלֹא אָֽמְרוּ לְיִשְׂרָאֵל בִּרְכַּת יי֨ עֲלֵיכֶם. מַה יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִין לָהֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יי֨. לֹא דַייֵכֶם שֶׁכָּל הַבְּרָכוֹת הַבָּאוֹת לָעוֹלָם בִּזְכוּתֵינוּ וְאֵין אַתֵּם אוֹמְרִים בּוֹאוּ וּטְלוּ לָכֶם מִן הַבְּרָכוֹת הָאֵילּוּ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאַתֶּם מְגַלְגְּלִין עָלֵינוּ פִּיסִּים וְזֵימִיּוֹת גּוּלְגּוֹלִיּוֹת וְאַרְנוֹנִיּוֹת.
Traduction
Shvi'ite
Daf 16a
16a אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר מֵאֵילֵיהֶן קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן אֶת הַמַּעְשְׂרוֹת. מַה טַעַם וּבְכָל זֹאת אֲנַחְנוּ כּוֹרְתִים אֲמָנָה וְכוֹתְבִים וְעַל הֶחָתוּם שָׂרֵינוּ לְוִייֵנוּ וְכֹהֲנֵינוּ. מַה מְקַייֵם רִבִּי לָֽעְזָר וְאֶת בְּכוֹרוֹת בְּקָרֵינוּ וְצֹאנֵינוּ. מִכֵּיוָן שִׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶן דְּבָרִים שֶׁלֹּא הָיוּ חַייָבִין עֲלֵיהֶן. אֲפִילוּ דְּבָרִים שֶׁהָיוּ חַייָבִין עֲלֵיהֶן הֶעֱלָה עֲלֵיהֶן כְּאִילּוּ מֵאֵילֵיהֶן קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן.
Traduction
⁠—A cette dernière époque, quel a été le caractère de l’obligation? -Selon R. Yossé bar Hanina, l’obligation est légale. C’est, pourquoi, il est écrit (Dt 30, 5): l’Eternel, ton Dieu, te mènera dans le pays que tes ancêtres ont acquis par héritage et tu l’hériteras. On compare l’héritage actuel à celui des parents; or, de même que ce dernier était soumis légalement aux diverses obligations, il en sera de même pour l’héritage actuel (au temps d’Ezra). Il l’améliorera pour toi, est-il dit ensuite, et te l’agrandira au-delà de ce que possédaient tes ancêtres. C’est-à-dire: tes ancêtres étaient dispensés, puis soumis à certaines redevances; il en sera de même pour toi, qui en avais été dispensé d’abord. Tes ancêtres n’avaient pas été soumis au pouvoir royal; et toi, bien que soumis, tu es contraint de payer les redevances. Tes ancêtres n’étaient tenus de payer les redevances agraires que 14 ans après leur entrée en Palestine, savoir: sept ans pour la conquête et sept ans pour la durée du partage des possessions; mais tu y es tenu dès ton arrivée. Tes ancêtres n’étaient tenus qu’après l’acquisition du bien total; mais toi, tu rédimeras les produits au fur et à mesure de leur acquisition. – Au contraire, selon R. Eliezer, l’obligation du temps d’Ezra de payer les dîmes n’est qu’un engagement contracté spontanément par les Israélites (non dû légalement). Ce qui le prouve, c’est qu’il est dit (Ne 10, 1): Pour tout cela, nous contractons une alliance vraie, nous l’écrivons, et pour la signature, nous apposons les noms de nos lévites et de nos prêtres (or, il est question aussitôt après des dîmes, dont l’obligation semble avoir été acceptée). Mais comment R. Eliézer explique-t-il le verset suivant: Et les premiers-nés de nos bœufs et de nos bestiaux? (N’est-il pas évident que ces devoirs sont également imposés hors de la Palestine)? -C’est vrai; mais, comme ils se sont engagés spontanément à remplir les devoirs de la dîme, auxquels ils n’étaient pas obligés, Dieu leur sait le même gré pour l’accomplissement des autres devoirs, qui sont obligatoires. -Comment, d’autre part, R. Yossé bar R. Hanina (qui ne partage pas cet avis) explique-t-il ce verset? -Selon lui, puisqu’ils ont accepté de bonne grâce l’engagement d’accomplir les devoirs de la dîme (comme les autres), Dieu leur en sait le même gré que si cet engagement avait été pris spontanément, et il n’était pas obligatoire. -Comment, de son côté, R. Eliézer explique-t-il le verset invoqué par R. Yossé (et impliquant l’analogie entre le retour en Palestine et la conquête)? -Il l’applique à l’avenir; car, dit R. Helbo ou R. Simon bar Aba au nom de R. Yohanan: tes ancêtres ont conquis un pays de sept peuples, et vous posséderez un jour les territoires de dix peuples. Les trois peuples nouveaux (à ajouter aux sept) sont (189)''Babli, Baba Batra 56a; et Sifri, section Ekeb, n° 51.'' les Kénites, les Kénizeens et les Kadmoneens (Gn 15, 18); selon R. Juda, on entend par ces 3 noms: les Arabes, les Salmioï (190)C'est une peuplade arabe voisine de la Mésopotamie, selon Neubauer, p. 427-29. et les Nabatéens. Selon R. Simon, ce seront les 3 provinces d’Asie mineure, d’Apamée et de la Damascène. Selon R. Eliézer ben Josué, ce seront les 3 séries d’habitants des villes d’Asia, de Carthage et de Torkï (191)C'est peut-être une ville de Thrace, selon Ibn-Ezra ((Ct 1, 3)).; selon Rabbi, ce seront les Iduméens, les Moabites et les premiers des fils d’Amon. Vous aurez plus que vos ancêtres'', est-il dit. Vos ancêtres, après avoir été délivrés de la servitude égyptienne, sont plus tard retombés en esclavage (soumis par les Assyriens), mais vous, après votre délivrance définitive, vous ne serez plus jamais assujettis, ainsi qu’il est dit (Jr 30, 6): Demandez et voyez si un mâle enfante. Or, de même qu’un mâle n’enfante pas, de même plus jamais vous ne serez réduits à l’esclavage à partir du jour de la délivrance future (192)Beréschith Rabba, ou Midrash sur la (Gn (1, 2), éd. D'Amsterdam, 5b..
Pnei Moshe non traduit
אמר ר' אלעזר. ר''א פליג וסבירא ליה דלקדושה ראשונה שבטלה משגלו שוב לא קדשה בשניה לענין קדושת הארץ ובימי עזרא לא נתחייבו מדברי תורה במצות שהן חובת הקרקע אלא מאליהן קבלו עליהן להתחייב בתרומות ובמעשרות כדכתיב ובכל זאת אנחנו כורתים אמנה וגו' ואת ראשית עריסותינו ותרומתינו נביא לכהנים ומעשר אדמתינו ללוים וגו':
מה מקיים ר''א ואת בכורות בנינו וגו' ואת בכורי בקרינו וצאנינו להביא בית אלהינו. דכתיבי התם הא בהני ודאי ליכא למימר מאליהן קבלו שהרי אלו אינם תלויות בארץ ואף משגלו היו חייבין בהן:
מכיון שקבלו עליהן וכו'. ולפיכך כתוב לכל אלו לפי שהעלה עליהן המקום כאילו גם אותן קבלו עליהם עכשיו:
מַה מְקַייֵם רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא וּבְכָל זֹאת. מִכֵּיוָן שִׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶן בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת הֶעֱלָה עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב כְּאִילּוּ מֵאֵילֵיהֶן קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן. מַה מְקַייֵם רִבִּי לָֽעְזָר מֵאֲבוֹתֶיךָ. פָּתַר לָהּ לְעָתִיד לָבוֹא. דְּאָמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֲבוֹתֶיךָ יָֽרְשׁוּ אֶרֶץ שֶׁל שִׁבְעַת עַמְמִים. וְאַתֶּם עֲתִידִין לִירֵשׁ אֶרֶץ שֶׁל עֶשֶׂר עַמְמִים. תְּלָתֵי חוֹרַנִייָתָא אִילֵּין אִינּוּן אֶת הַקֵּינִי וְאֶת הַקְּנִיזִי וְאֶת הַקַּדְמוֹנִי. רִבִּי יוּדָה אָמַר עֲרָבִיָּא שַׁלְמַייָא נַבָּטַייָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַסִּיָּא וְאִסְפַּמִּיָּא וְדַמֶּשֶׂק. רִבִּי לִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר אַסִּייָא וְקַרְתִּגֵנִי וְתוֹרְקִי. רִבִּי אוֹמֵר אֱדוֹם וּמוֹאַב וְרֵאשִׁית בְּנֵי עַמּוֹן. מֵאֲבוֹתֶיךָ. אֲבוֹתֶיךָ אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְאֲלוּ חָֽזְרוּ וְנִשְׁתַּעְבְּדוּ. אֲבָל אַתֶּם מִשֶּׁאַתֶּם נִגְאָלִין עוֹד אֵין אַתֶּם מִשְׁתַּעְבְּדִין. מַה טַעַם שַׁאֲלוּ נָא וּרְאוּ אִם יוֹלֵד זָכָר. כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַזָּכָר יוֹלֵד כָּךְ אַתֶּם מִשֶּׁאַתֶּם נִגְאָלִין עוֹד אֵין אַתֶּם מִשְׁתַּעְבְּדִין.
Traduction
Lorsqu’on va d’Acco à Kezib, la droite de la route, à l’Est, est pure, n’étant pas considérée comme pays païen, et les produits qui y naissent sont soumis à la dîme et au repos agraire, à moins que l’on sache que tel endroit spécial de la route ne fait pas partie de la Palestine, et il est dispensé des redevances (193)Babli, (Gitin 7b).. La gauche de la route à l’ouest, est impure, étant considérée comme partie païenne; et les produits qui y naissent ne sont soumis à aucun droit, à moins que l’on sache que tel point fait spécialement partie de la Palestine, et il est soumis aux divers droits. Tout cela s’applique à la route jusqu’à Kezib; selon R. Ismaël bar R. Yossé au nom de son père, ces divergences sont applicables jusqu’à Lablab (194)Voy. Neubauer, Géographie, p. 231.. Quant à Acco elle-même, est-elle considérée comme partie intégrante, ou comme sise en dehors du pays? R. Aha bar Jacob répond au nom de R. Imi: par deux faits relatifs aux dîmes, survenus à Rabbi, nous savons qu’une partie d’Acco est considérée comme faisant partie de la Palestine et une autre comme placée en dehors (195)Comp. Ci-dessus, 4, 9.. Comme Rabbi se trouvait à Acco (196)Même série, Gitin 1, 2 ( 43c)., il vit que des habitants mangeaient du pain blanc. - Comment faites-vous, leur demanda-t-il, pour tremper les graines donnant du pain aussi blanc (sans qu’il ait l’inconvénient d’être susceptible d’impureté)? -Un disciple de rabbins, répondirent-ils, était ici, il nous a enseigné que le blanc des œufs (197)Babli, (Sanhedrin 5b). ne rend pas les mets susceptibles d’impureté (nous avons recours à ce moyen). Les habitants s’étaient imaginé, d’après cet avis, qu’il suffit de cuire les œufs à l’eau, puis de se servir de cette même eau pour tremper le froment, tandis qu’il n’avait pas voulu parler de l’eau de la cuisson, mais du blanc d’œuf. A partir de ce moment (par suite de cette équivoque regrettable), dit R. Jacob bar Idi, il a été ordonné qu’aucun élève ne pourrait propager de décision légale. R. Hiya dit au nom de Houna: lors même qu’un élève enseigne exactement les décisions, son enseignement devient nul (et n’a pas force de loi).
Pnei Moshe non traduit
מה מקיים ר' יוסי ב''ח. דס''ל מד''ת נתחייבו הא אנחנו כורתים אמנה כתיב:
העלה עליהן הכתוב וכו'. ואע''פ שמד''ת חזרו ונתחייבו:
מה מקיים ר''א מאבותיך דמשמע שמד''ת נתחייבו כמו בירושה ראשונה:
פתר לה. להאי קרא לעתיד לבא על הגאולה אחרונה שתהיה במהרה בימינו:
את הקיני וגו'. שהבטיח הקב''ה לאברהם אבינו בברית בין הבתרים לתת לו ארץ עשר עממים ולא מצינו שניתן להם אלא שבע' ואלו הקיני והקניזי והקדמוני עתידין לירש לעתיד לבא וזהו מאבתיך ומפרש מה הן ר' יודה וכו'. מאבותיך ועוד דרשינן יותר מאבותיך שמשאתם נגאלים אין אתם משתעבדים עוד עד עולם:
הַמְּהַלֵּךְ מֵעַכּוֹ לְאַכְזִיב מִימִינוֹ לְמִזְרַח הַדֶּרֶךְ טְהוֹרָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים וְחַייֶבֶת בְּמַעְשְׂרוֹת וּבַשְּׁבִיעִית עַד שֶׁתִּיוָודַע לָךְ שֶׁהִיא פְּטוּרָה. מִשְּׂמֹאלוֹ לְמַעֲרָב הַדֶּרֶךְ טְמֵיאָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים וּפְטוּרָה מִן הַמַּעְשְׂרוֹת וּמִן הַשְּׁבִיעִית עַד שֶׁתִּיוָודַע לָךְ שֶׁהִיא חַייֶבֶת עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְאַכְזִיב. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי אָמַר מִשּׁוּם אָבִיו עַד לַבְּלַב. עַכּוֹ עַצְמָהּ מַה הִיא. רִבִּי אָחָא בַּר יַעֲקֹב בְּשֵׁם רִבִּי אִימִּי. מִן תְּרֵין עוֹבְדוֹי דְרִבִּי אֲנָן יָֽלְפִין עַכּוֹ יֵשׁ בָּהּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְיֵשׁ בָּהּ חוּצָה לָאָרֶץ. רִבִּי הֲוָה בְעַכּוֹ חָֽמְתוּן אָֽכְלוּן פִּיתָּא נְקִייָה אָמַר לוֹן מַה אַתּוּן לָתִין. אָֽמְרוּ לֵיהּ תַּלְמִיד אֶחָד בָּא לְכָאן וְהוֹרָה לָנוּ עַל מֵי בֵּיצִים שֶׁאֵין מַכְשִׁירִין. סָֽבְרִין מֵימַר וַאֲנָן שָֽׁלְקִין בֵּיעִין וְלָתוּן בְּמֵיהֶן סָֽבְרִין מֵימַר מֵי שְׁלָק שֶׁל בֵּיצִים וְלֹא אָמַר אֶלָּא מֵי בֵּיצִים עַצְמָן. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי מֵאוֹתָהּ שָׁעָה גָֽזְרוּ שֶׁלֹּא יְהֵא תַלְמִיד מוֹרֶה הוֹרַייָה. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי הוּנָא תַּלְמִיד שֶׁהוֹרָה אֲפִילוּ כַהֲלָכָה אָין הוֹרָאָתוֹ הוֹרַייָה.
Traduction
@– A ce propos, on a enseigné (198)Babli, (Eruvin 63a).: lorsqu’un disciple professe en présence de son maître, il mérite la mort (c’est un grave manque de respect). De même, on a enseigné au nom de R. Eliézer: Nadab et Abihu (les fils d’Aaron) ne sont morts que pour avoir professé (une règle relative au feu) en présence de leur maître Moïse. Il arriva à un disciple d’enseigner en présence de son maître R. Eliézer. Celui-ci dit à Ima Salome sa femme: cet élève n’achèvera pas la semaine, en raison de ce qu’il a fait. En effet, il mourut avant la fin de la semaine. -Quoi, lui dirent ses disciples, es-tu prophète? -Non, leur dit-il, je ne suis ni prophète, ni fils de prophète; mais je sais par tradition que lorsqu’un disciple professe en présence de son maître, il mérite la mort. On a enseigné aussi (199)V. Neubauer, Géographie, p. 201.; il est interdit à un élève de professer des décisions légales jusqu’à ce qu’il soit éloigné de son maître à une distance de douze milles, ce qui représente l’étendue du camp d’Israël au désert. Et ce qui le prouve, c’est qu’il est dit: Ils campèrent sur le Jourdain depuis Bath-Yeshimon jusqu’à Abel Shittim (Nb 33, 49 ); ce qui équivaut à une distance de 12 milles (200)Ib. P. 251.. Ainsi, R. Tanhoum bar Hiya se trouvait à Hefar et chaque fois qu’on l’interrogeait sur une question doctrinale, il y répondait en professant les règles. -Mais lui dit-on, le maître ne nous a-t-il pas enseigné qu’il est interdit à un disciple d’enseigner en présence de son maître, à moins d’en être éloigné à la distance de douze milles, égale à l’étendue du camp d’Israël, tandis que R. Mena notre maître se trouve assez près d’ici, à Sephoris? -Malheur à moi, s’écria-t-il, je jure bien que je l’ignorais, et à partir de ce moment, il ne professa plus.
Pnei Moshe non traduit
המהלך מעכו לאכזיב. תוספתא היא (בפי''ח דאהלות):
מימינו למזרח הדרך טהורה משום ארץ העמים וכו'. הכי גריס לה בתוספתא שם ולפי שעכו בצפונה של א''י הוא וכזיב ממנה ולהלן לצד דרום והדרך שבין עכו לכזיב הוא גבול מזרחה של א''י ונמצא המהלך מעכו לכזיב וזהו מצפון לדרום מימינו למזרח של א''י היא א''י ודאי וטהורה מארץ העמים וחייבת במעשרות ובשביעית ומשמאלו למערב הדרך והיינו לצד השני ונקרא מערב הדרך ואע''פ שהוא מזרח של העולם מפני שהוא להלן ממזרחה של א''י. והואיל והימין הדרך הוא מזרח של א''י קורא לשמאל מערב הדרך ושם טמאה משום ארץ העמים ופטור וכו':
עד שתתודע לך. כלומר שיבא אחד ויאמר לך בכאן נתעקם הדרך וזהו שייך לארץ העמים ואע''פ שהוא מימין הדרך וכן בהכיך שיאמר לך שנתעקם הדרך וזהו שייך לא''י ואע''פ שהיא משמאל הדרך:
עד לבלבו. שהוא להלן מכזיב:
עכו עצמה מה היא. שלא שמענו כאן אלא הדרך שהוא מעכו לכזיב ועכו עצמה שהיא עומדת במקצוע צפונית מזרחית של א''י מה היא אם היא נחשבת לא''י או לא:
מן תרין עובדין דרבי. דלקמן אנן ילפין שעכו יש בה מא''י ויש בה מח''ל לפי שפעם א' חשיב לה כא''י ופעם כח''ל ש''מ שיש בה משתיהן ואיתא להא לקמן בפ''ק דגיטין (בהלכה ב'):
חמתון. ראה אותם אוכלין פת נקיה ביותר ושאל להם במה אתם מלתתין החטים להיות פת יפה ונקיה כל כך ונתכוון לידע אם נשמרו מדבר המכשיר לקבל טומאה:
הורה לנו על מי בצים שאינן מכשירין ואנן שלקין ביעין ולתתיי במיהן סברין מימר מי שלק של ביצים. כך הוא בגטין. כלומר שזה התלמיד אמר להם מי ביצים אינן מכשירין והיו סבורין לומר מי ביצים מי שלק של ביצים קאמר והיו מבשלין ביצים ומלתתין במים שנתבשלו בהן:
ולא אמר. ואותו התלמיד לא נתכוין אלא מי ביצים עצמן וזהו המשקה של הביצים והיינו החלבון דהוי כמי פירות ואינן מכשירין והן טעו בדבריו:
שלא יהא התלמיד מורה הורייה. אא''כ נטל רשות מרבו כי יהיב ליה רביה רשות מידק דייק בלישניה ושלא יטעו בהן השומעין דבריו שמעינן מיהת מהאי עובדא דעכו מא''י היא מדהקפיד רבי על הטהרה ומעובדא אחריתא דלקמן שמעינן דיש בה ג''כ מח''ל:
תַּנֵּי תַּלְמִיד שֶׁהוֹרָה הֲלָכָה לִפְנֵי רַבּוֹ חַייָב מִיתָה. תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי לִיעֶזֶר לֹא מֵתוּ נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלָּא שֶׁהוֹרוּ בִפְנֵי מֹשֶׁה רַבָּן. מַעֲשֶׂה בְּתַלֲמִיד אֶחָד שֶׁהוֹרָה לִפְנֵי רִבִּי לִיעֶזֶר רַבּוֹ. אָמַר לְאִימָּא שָׁלוֹם אִשְׁתּוֹ אֵינוֹ יוֹצֵא שַׁבָּתוֹ. וְלֹא יָצָא שַׁבָּתוֹ עַד שֶׁמֵּת. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי נָבִיא אַתָּה. אָמַר לָהֶן לֹא נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן נָבִיא אָנֹכִי אֶלָּא כָךְ אֲנִי מְקוּבָּל שֶׁכָּל תַּלְמִיד הַמּוֹרֶה הֲלָכָה בִּפְנֵי רַבּוֹ חַייָב מִיתָה. תַּנֵּי אָסוּר לְתַלְמִיד לְהוֹרוֹת הֲלָכָה בִּפְנֵי רַבּוֹ עַד שֶׁיְּהֵא רָחוֹק מִמֶּנּוּ שְׁנֵים עָשָׂר מִיל כְּמַחֲנֶה יִשְׂרָאֵל. וּמַה טַעַם וַיַּחֲנוּ עַל הַיַּרְדֵן מִבֵּית הַיְּשִׁימוֹת עַד אָבֵל הַשִּׁיטִּים וְכַמָּה הֵן שְׁנֵים עָשָׂר מִיל. כְּהָדָא רִבִּי תַנְחוּם בַּר חִייָה הֲוָה בְחֵפֶר וַהֲווֹן שְׁאָלִין לֵיהּ וְהוּא מוֹרֶה שְׁאָלִין לֵיהּ וְהוּא מוֹרֶה. אָֽמְרִין לֵיהּ וְלֹא כֵן אוּלְפָן רִבִּי שֶׁאָסוּר לְתַלְמִיד לְהוֹרוֹת הֲלָכָה לִפְנֵי רַבּוֹ עַד שֶׁיְּהֵא רָחוֹק מִמֶּנּוּ שְׁנֵים עָשָׂר מִיל כְּמַחֲנֶה יִשְׂרָאֵל. וְהָא רִבִּי מָנָא רַבָּךְ יְתִיב בְּצִיפּוֹרִין. אָמַר לוֹן יֵיתִי דְלָא יָֽדְעִית. מִן הַהִא שַׁעְתָּא לָא אוֹרֵי.
Traduction
Comme Rabbi se trouvait à Acco, il vit un homme aller au-delà de Kiphta (201)L'Ingénieuse conjecture de Rapoport (dans l'Orient), d'identifier ce nom avec le mot copte, est inapplicable ici., en remontant au Nord (hors de la Palestine). -N’es-tu pas, dit-il, fils de tel cohen (sacerdote)? Ton père n’était-il pas sacerdote? (comment donc se fait-il que tu sors de la terre sainte)? -Les yeux de mon père, répondit-il, étaient trop élevés (regardaient la beauté); il a épousé une femme qui ne lui convenait pas (une répudiée), et il a profané sa dignité en me faisant naître (aussi, je perds mes droits de sacerdote; et cela prouve qu’une partie d’Acco est sise hors du territoire sacré).
Pnei Moshe non traduit
י''ב מיל כמחנה ישראל. דכתיב ויחנו וגו' וגמירי די''ב מיל הוו וכתיב ומשה יקח את האוהל וגו' והיה כל מבקש ה' יצא אל אוהל מועד אשר מחוץ למחנה ש''מ עד י''ב מיל אסור:
ייתי. יבא עלי אם ידעתי שר' מנא יושב בצפורי:
רִבִּי הֲוָה בְעַכּוֹ. חָמָא חַד בַּר נַשׁ סְלַק מִן כֵּיפְתָא וּלְעֵיל. אֲמַר לֵיהּ לֵית אַתְּ בְּרֵיהּ דְּפַלָּן כַּהֲנָא לֹא הֲוָה אָבוּךְ כֹּהֵן. אָמַר לֵיהּ עֵינָיו שֶׁל אַבָּא הָיוּ גְבוֹהוֹת וְנָשָׂא אִשָּׁה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת לוֹ וְחִילֵּל אֶת אוֹתוֹ הָאִישׁ.
Traduction
Voici les frontières de la Palestine, telles qu’elles ont été délimitées par ceux qui sont revenus de la captivité de Babylone (202)Pour l'explication détaillée de ces noms de lieux et les passages parallèles, voir Neubauer, p. 11 et suiv.: Environs d’Ascalon; le mur de Césarée; Dor (Tantoura); le mur d’Acco (non la ville); Kaçra de Guelila; Habartha; Bet-Zanita (ou Aïn Zeïtoun); El-Koubéa; forteresse de Bir; la grande Biria; Tofnim (Doufneh); Sanalta, environs d’Ituréa; Memci de Abhata (du mont Sheikh); le commencement de la rivière de Ghouta et Ghouta même; le lac Asphar; Maresa; le village Haroub Carabh, (en Galilée); Oulamma la grande; le trou (vallée) d’Iyoun; Oukkrith; le grand espace de la ville de Sangorah sunhgoria, cité de protection, ou Panéas); la Tarnegola supérieure, au-dessus de Césarée; la province Trachonide qui se trouve près de Boçra; la forteresse de Vadkaï; Nimrim; Bet-Soukkoth; Canath, Raphia de Hagra; la grande route qui se dirige vers le désert; Hesbon, Yabbok: le fleuve Zered; Yegar Sahadouta (ou Galëd); la ville de Gayia (équivalent de Kadesh-Barnea) et les environs (ou jardins) d’Ascalon (203)Voir ce qu'en dit Reland dans sa Palestine, t. 1, p. 195. Cf. Graetz, Monatschrift, 1855. P. 114..
Pnei Moshe non traduit
רבי הוה בעכו וכו'. וזו היא העובדא אחריתא:
מכיפתא ולעיל. מן הגשר שהיה עומד שם ולהלן:
לית את. וכי אין אתה בנו של פלוני שהיה כהן ואתה עומד בארץ העמים וחכמים גזרו טומאה עליה שמעינן מהא דעכו יש בה מחו''ל:
היו גבוהות. שהלך אחר עיניו ונשא אשה גרושה שאינה הוגנת לו וממנה נולדתי וחילל אותי:
תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָבֵל. פרשת דשקלין חומות מגדל שיד. ושינא דרור ושורא דעכו וקציריא דגליל וכברתה ובית זניתה וקובעיא ומילתא דביר וּביריי רבתא תפניסא וסנפתה מחרתה דיתייר וממציא דאבהתא וראש מי געתון וגעתון עצמה מי ספר ומרחשת ומגדל חרוב ואולם רבתה ונוקבתא דעיון ותוקרת ברכה רבה ובר סנגדא ותרנגולא עילאה דלמעלה מן קיסרין וטרכונא דמתחם לבוצרא ומלח דזרכאיי ונמרין וּבֵית סכל וקנת ורפיח דחגרא ודרך הגדולה ההולכת למדבר חשבון ויבקא ונחלא דזרד ויגר שהדותא ורקם דגועה וגניא דאשקלון. [נ''א תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מָקוֹם שֶּׁהֶ[חֱזִיקוּ] עוֹלֵי בָּבֶל פּוֹרָשַּׁת אַשְּׁקְלוֹן וְחוֹמַת מִגְדַּל שְּׁרוֹשַּׁן דוֹר וְחוֹמַת עַכּוֹ ורֹאשּׁ מֵי גֵּיאַתוֹ וְגֵיאַתוֹ עַצְמָהּ וְכַבַּרָ[תָא וּבֵי]ת זְנִיתָה וְקַסְטְרָא דְגָלִילָא וְקוּבַּעְייָא דְאַייְתָא וּממַצִּייָה דְיָרְכָּתָה וּמִלְתָה דְּכוֹרַייִם וּסְחַרְתָּה דְּיַתִּיר וְנַחְלָה דִבְצָאל וּבֵית עַיִט וּבַרְשָּׁתָה וְאוּלֵי רַבְּתָה וְנִקְבְּתָה דְּעִיּוּן וּמֵיסַב סְפַנְחָה וּכְּרָכָה דְּבַר סַנְגּוּרָה וְתַרְנְגוֹלָה עִילִּייָה דְקֵיסָרִיּוֹן וּבֵית סַבָּל וּקְנָת וּרְקַם טְרָכוֹן זִימְרָה דְּמִתְחָם לְבוֹצְרַה יַבֹּקָה וְחֶשְּׁבּוֹן וְנַחֲלָה דְזֶרֶד אִיגַר סַהֲדוּתָא נִימְרִין וּמְלָח רְזִיזָה רְקַם דְגֵיאָה וְגִנַּייָה דְאַשְׁקְלוֹן וְדֶרֶךְ הַגְּדוֹלָה הַהוֹלֶכֶת לַמִּידְבָּר.]
Traduction
Quant à la ville même d’Ascalon comment est-elle considérée? R. Jacob bar Aha répond au nom de R. Zeira: puisque l’on parle seulement des jardins d’Ascalon, cela prouve que la ville même est considérée comme située au dehors. Selon R. Simon au nom de Houlfia, l’école de R. Ismael bar Yossé et ben Kappar se consultèrent sur la question de savoir quelle valeur il fallait donner à Ascalon, et l’on décida qu’elle serait déclarée pure (c’est-à-dire, comme sise à l’intérieur), d’après ce qu’avait dit R. Pinehas ben Yaïr: nous descendions au marché d’Ascalon pour y acheter du froment, puis nous remontions à la ville, et après avoir pris le bain de purification, nous mangions l’oblation sacerdotale (qui exigeait la plus grande pureté et n’était pas consommée au dehors). Le lendemain on vota de nouveau sur la question, et il faut décidé que les produits de cette ville seraient dispensés de la dîme (comme sise au dehors). Sur ce, R. Ismael bar R. Yossé, qui avait l’habitude de se soutenir sur l’épaule de ben Kappar, retira la main. -Mon fils, lui dit-il alors, pourquoi ne me demandes-tu pas pour quelle raison je retire la main? -En voici le motif (servant à l’expliquer ma désapprobation): Il est bien vrai qu’hier j’ai partagé votre avis à tous, me disant que nous pouvons déclarer pur ce que d’autres rabbins ont considéré comme impur et douteux; mais à présent, où il s’agit de dîme, nous devons dire que peut-être cette ville est considérée légalement comme étant conquise, et par conséquent ses produits ne peuvent être dispensés d’une obligation légale (et non rabbinique).
Pnei Moshe non traduit
תחומי ארץ ישראל. תוספתא (פרק ד') והתם גריס פרשת אשקלון וחומת מגדל שור וכן נשתנה נוסחת שאר שמות המקומות במקצת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source